• All submissions to this site are governed by Second Life Project Contribution Agreement. By submitting patches and other information using this site, you acknowledge that you have read, understood, and agreed to those terms.
Issue Details (XML | Word | Printable)

Key: VWR-1742
Type: Bug Bug
Status: Resolved Resolved
Resolution: Needs More Info
Priority: Major Major
Assignee: Unassigned
Reporter: Vixen Heron
Votes: 0
Watchers: 2
Operations

If you were logged in you would be able to see more operations.
1. Second Life Viewer - VWR

Unicode problem when using Turkish alphabet characters in viewer.

Created: 14/Jul/07 02:47 PM   Updated: 29/Jun/09 10:34 AM
Return to search
Component/s: Internationalization
Affects Version/s: 1.18.0
Fix Version/s: None

File Attachments: None
Image Attachments:

1. da.JPG
(9 kB)

2. dc.JPG
(9 kB)

3. i.JPG
(12 kB)
Environment: OS Version: Microsoft Windows XP Service Pack 2 (Build 2600) (Turkish Version)
Issue Links:
Relates
 

Linden Lab Issue ID: SL-50140


 Description  « Hide
Hello,
I'm working for translation the viewer into Turkish language on recent days.
Actually problems which can be seen on screenshots effect my works.
As you see,three characters don't seem bold like the others.(These are for chat typings)
If i can't use the letters which are shown with red dots above them(to see clearly),then i shouldn't use "ç", "ö" and "ü" also.(It's impossible to use on menus already)
I can complete my translation without using these ones,then it won't be totally Turkish but will able to be read by Turkish people.
Another little thing is on my German language screenshot,some typings owerflow on the box or out of the box(This example doesn't mean that i dislike Germany etc.So please don't get angry with me.)
What i need to do about this?
I can fix via changing widht of boxes etc,i hope this doesn't effect the standart of the viewer.
Last wonder is,i see from translation files that lots of parts of the viewer can be changed but they weren't completely translated on other languages.For example while teleporting from one location to another,the system messages as "Connecting,Teleporting,Arriving" are the default game words at English.So are they like this because of their beta situation or aren't we allowed to translate?
I'll be glad with your comments and solutions about these issues,so i can go on my translation project better.
Thank you very much.

 All   Comments   Change History      Sort Order: Ascending order - Click to sort in descending order
Alissa Sabre added a comment - 15/Jul/07 05:09 AM
I know what's happening here. I don't know what we should do, however...

As far as I understand, Turkish requires several hooked characters, several characters with diaeresis, a soft G, and distinction of dotted and dottless I. In your figures, I see uses of C with hook, S with hook, O with diaeresis, U with diaeresis, soft G, and dotted and dotless I, as well as ASCII letters. Very interesting. Are they all you need to write Turkish?

Random thoughts on this issue follow:

(1) The reason characters not in latin-1 doesn't be bolded is in the way SL viewer handles fonts. At this moment, SL viewer come with its own fonts (MetaBook and its bold counterpart BetaBold) that only contain Latin-1 characters. SL viewer handled other characters than Latin-1 with fallback mechanism, and in fallback fonts, it doesn't differentiate normal and bold. As a result, your non Latin-1 characters, e.g., S with hook, are always rendered as a normal (no bold).

(2) It is not hard to rewrite font handling code to distinguish normal and bold faces even on fallback ones, but if we do so, we face another problem. Not all fonts come in normal and bold variants. Turkish only require Latin letters, and it is easy to find normal/bold paired fonts. However, Japanese (that's my native tangue...) font rarely come with normal/bold pair. I believe there are some other scripts, e.g., Korean Hangul, Indic Divanagari, or Hebrew have same situation.

(3) This discussion goes into yet another question; Why SL viewer come with such poor font files? Well, I'm not saying SL viewer supplies righ font file (it is technically easy, but LL needs to pay huge amounts of money to do so...) My question is why SL viewer requires its own MetaBook/MetaBold font files? Just using OS supplied fonts seems better, considering the fact that modern OS come with a set of fonts that cover a large amount of scripts, and for alphabetic scripts (e.g., Latin, Greek, Cyrillic) they come with normal/bold pair.

(4) Just support Turkish in Chat text is OK. However, if we allow Turkish named objects, we may have a trouble. Turkish has dotted and dotless I as distinct lettters. Both of them have upper and lower cases. In English, upper case I is dotless and lower case I is dotted. In SL, object name matching is usually done in case insensitive manner, and in the current version, the case folding is always done in English way, i.e., an upper case counterpart of a dotted small I is the dotless capical I... On the other hand, if we introduce locale sensitive case folding, the object name matching behave differently on English speaking users and on Turkish speaking users. I know this issue occurs in a future but did not think this soon...

BTW, as a short term hack, you can test your translation by adding the following two lines in your settings.xml file:

<FontSansSerif value="TAHOMA.TTF" />
<FontSansSerifBold value="TAHOMABD.TTF" />

This settings instructs SL viewer to use Windows' standard Tahoma font (that of course includes all Turkish letters) instead of SL viewer's MonoBook fonts everywhere in the viewer display. Have fun!


Alissa Sabre added a comment - 28/Jul/07 08:27 PM

Vixen Heron added a comment - 09/Oct/07 03:22 PM
Temporary solution for Windows Xp operating system users is resolved.
After installing Eastern Languages Support,
Turkish and Japanese languages characters seem completely.
Few letters can be shown weak for Turkish language,but this doesn't occur so much problem right now.
Developments will fix lots of things in translation soon.

Ramzi Linden added a comment - 29/Jun/09 10:06 AM
Hi Vixen,
I am just coming back to review this report, which is now a very old jira (based on version 1.18.) It is possible this is still a bug, but I want to make sure. If so, please accept my apologies and re-open this issue!

Can you report back here if this is still a problem, now in version 1.23? This because 1.23 has a new font fall-back behavior and in theory should solve most of these problems. Also, for example, the truncation problem in your screenshot fb.jpg is no longer a problem.

In any event, to continue to investigate, I would need new screenshots of the font/bold problems-- screenshots taken in version 1.23.

Thank you so much!