|
|
|
Good job, LandRover. I have several qustions/comments:
(1) You have translated nearly 40 XUI files out of about 140. Do you have a plan to translate others? (2) You call your work "CHT". The current convention employed by SL Viewer is to use RFC 3066 (RFC 1766) language tagging system. I believe your language is something that is identified as zh-TW (or zh-HK, zh-MO, etc.) by the system. You should put your translation in a directory of name "zh-tw". (3) In your file en-us/panel_preferences_general.xml, you use the word "zhengti zhongwen" (U+6B63 U+9AD4 U+4E2D U+6587). In my experience, Chinese word for a Chinese text written using traditional forms is called "fanti zhongwen" (U+7E4E U+9AD4 U+4E2D U+6587). Use of zhengti in this context looks inappropriate. Do you mind if use fanti? 16 July 2007
Updated to match Second Life viewer: Enjoy! 1.
As of version 18-0-6, I have translated 133 of the 137 files found in en-us version into Traditional Chinese. The following ones are ignored: panel_settings_chat.xml (I believe that this file is to be replaced by panel_preferences_chat.xml) panel_settings_im.xml (I believe that this file is to be replaced by panel_preferences_im.xml) panel_settings_network.xml (I believe that this file is to be replaced by panel_preferences_network.xml) panel_settings_web.xml (I believe that this file is to be replaced by panel_settings_web.xml) 2. 3. The term "zhengti", literally "Official Form" or "Correct Form", is used officially in Taiwan. A Hong Kong or Macao user may derive a "zh-HK" version from my work, then tag it "fanti zhongwen". That is the common practice in Chinese pages on Wikipedia. Wow! Thank you for your effort to supply complete translation! Also I appreciate your compromise on the directory name.
On zhangti vs fanti issue, I understand your concern on the use of zhengti in Taiwan area. I have no objection to use the (hanzi written) word zhengti zhongwen in zh-tw translation. The issue I concern is the use of the word in the en-us data file. Once your contributeion is integrated into the official viewer releases, it will be a part of the Linden Lab's product. I have a feeling that the English file should be as neutral as possible, and use of fanti seemed better in the context. But, if you prefer zhengti over fanti, I have no strong opinion to change it. 28 July 2007
Updated to match Second Life viewer: Enjoy! This issue was discussed on Internationalization Triage, 2007-07-27. http://wiki.secondlife.com/wiki/Bug_triage/2007-07-27/Transcript#VWR-1293:_Traditional_Chinese_UI_for_Second_Life_Viewer
Great, Alissa! Thanks for all your efforts and words that had made many contributions more worthful.
It's a pity I was not able to attend the triage meeting, but a "skinning project" seems to be good news for all. 7 August 2007
Updated to match Second Life viewer: Enjoy! Dear Resident,
We truly appreciate your offer for translating Second Life's user interface and interest in helping support the growing International community of Second Life! We've been working on figuring out what's the best way incorporate your work and be able to offer it to the rest of the community. If you follow the following link, you can find out more about how to localize your world: https://wiki.secondlife.com/wiki/How_to_Localize_Your_World Our best regards, 2 October 2007
Updated to match Second Life viewer: Enjoy! See: https://wiki.secondlife.com/wiki/How_to_Localize_Your_World
Thank you for all your work. Please see the link above for more information on incorporating new languages for the viewer. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Updated to match Second Life viewer:
Second Life 1-17-2-0
Second Life 1-18-0-123 Voice Beta
Enjoy!